2022年黑龙江省大兴安岭地区塔河县事业单位有哪三类
按财政供养分类,有全额拨款、差额拨款、自收自支三种。按照职能分类,有承担行政职能、从事生产经营活动、从事公益服务三种。按岗位类别分,可分为管理岗、专业技术岗和工勤岗三种事业编。
具体分类
1.按财政供养分类,有全额拨款、差额拨款、自收自支三种。
全额拨款,指的是你的工资全是国家给的,主要集中承担行政执法功能的事业单位和公益一类事业单位等两种事业单位中。
差额拨款,指的是你的工资有部分是国家给的,有部分是单位给的;
自收自支,指的是你的工资都是单位给的;
差额拨款和自收自支主要集中在公益二类事业单位和承担生产经营活动的事业单位等两种事业单位。
2.按照职能分类,有承担行政职能、从事生产经营活动、从事公益服务三种。
承担行政职能事业单位:是指承担行政决策、行政执行、行政监督等职能的事业单位。这类单位逐步将行政职能划归行政机构,或转为行政机构。比如城管监察、环境监测、土地监察等。来通俗,这批事业单位是比较有“权”的,能管的。
从事生产经营活动事业单位:是指所提供的产品或服务可以由市场资源配置、不承担公益服务职责的事业单位。这类单位要逐步转为企业或撤销。比如研究所,出版社等。
从事公益服务事业单位:是指面向社会提供公益服务和为机关行使职能提供支持保障的事业单位。改革后,只有这类单位将继续保留在事业单位序列。比如教育局,医疗机构等。
3.按照单位公益性质来分类
主要包括三种类型事业单位,即公益一类、公益二类、公益三类。公益一类是指从事关系国家安全、公共安全、公共教育、公共文化、公共卫生、经济社会秩序和公民基本社会权利的公益服务,不能或不宜由市场配置资源的事业单位。例:图书馆、博物馆等。公益二类是指面向全社会提供涉及人民群众普遍需求和经济社会发展需要的公益服务,可部分实现由市场配置资源的事业单位。例:职业学校、畜牧兽医站等。公益三类其实与自收自支事业单位差不多,实际运作与企业差不多。
4.按岗位类别分,可分为管理岗、专业技术岗和工勤岗三种事业编。
管理岗按照行政序列定职定级定薪,专技岗主要走职称路线套发工资,工勤岗受限较多,身份比较固定,工资待遇相对较低,且以前基本上不能转岗。但现在事业单位已由身份管理转为岗位管理,工勤人员在符合条件的情况下,也可通过公开竞聘等方式转聘到专技岗,相较以前算是一大进步。
以上就是,事业单位有哪三类的全部解答,如果你想要了解或者学习更多事业单位考试的相关知识,欢迎大家前往华图教育官网!
黑龙江省大兴安岭地区塔河县事业单位招聘考试题目及答案解析:
把句子翻译成现代汉语。
(1)受任于败军之际,奉命于危难之间。
____________________________________________
(2)庶竭驽钝,攘除奸凶。
____________________________________________
---------------------------------
答案:
(1)在兵败之时委臣以重任,在危难之际奉旨执行使命。
(2)让我竭尽自己平庸的才智,铲除奸邪凶顽的敌人。
(意对即可)
---------------------------------
解析:
考点名称:翻译句子
翻译句子:
使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。
古文今译有直译和意译两种方法:
(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
(2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。
对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文:一鼓作气,再而衰。
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,
遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)
译文:狼估计赵简子已经离远了。
⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。